L’envers de la tapisserie. Propos sur l’art de la traduction

Prix indicatif : $
Format : 10 x 19 cm
Nombre de pages : 128
ISBN : 978-2-7609-1354-7
Parution : 4 février 2026
Alberto Manguel

L’envers de la tapisserie. Propos sur l’art de la traduction

Essai

RÉSUMÉ

Et si traduire n’était pas trahir, mais bien révéler ? Dans ce nouvel essai, Alberto Manguel ne propose rien de moins qu’une traduction de la traduction elle-même. Pour y parvenir, il multiplie les angles d’approche et ouvre un riche dialogue entre de grands textes du patrimoine mondial, passant d’Homère à Don Quichotte, de Shakespeare à West Side Story.

Le livre avance par images, portraits, digressions et questions, afin d’établir plusieurs définitions de ce que peut bien signifier « traduire » : suivre les traces d’un explorateur sans carte, rendre à une œuvre l’ombre de sa forme originale, ressentir dans les mots les courants profonds du sens… La traduction apparaît alors comme un art mouvant, une métaphore qui n’est jamais figée, l’enjeu étant de trouver l’équilibre entre fidélité et recréation, entre précision et liberté, entre littérature et métaphysique. Dans une prose inspirée et poétique, Alberto Manguel élargit la portée du mot « traduction » jusqu’à en faire une pensée en soi, capable de dire le temps, l’intime, l’autre.

Ce court texte enchantera celles et ceux qui aiment réfléchir à ce qui se joue lorsqu’un texte circule entre les langues. Une ode à la beauté du langage dans ce qu’il a de plus humain.

Traduit de l’anglais par Émilie Fernandez


NOTICE BIOGRAPHIQUE


Écrivain, traducteur et éditeur, Alberto Manguel préfère se définir comme lecteur. Né à Buenos Aires, il a vécu dans de nombreuses régions du monde. En 2020, il a fait don de sa bibliothèque, composée d'environ quarante mille volumes, à la ville de Lisbonne.