La traduction est une histoire d’amour suivi de L’anglais n’est pas une langue magique
RÉSUMÉ
La traduction est une histoire d’amour
Entre Jack Waterman et Marine – jeune traductrice qui habite un chalet à l’île d’Orléans parmi les chats, les ratons laveurs, les hérons bleus et les chevaux de course à la retraite – se tisse une relation amoureuse peu ordinaire : elle naît sur la Piste de l’Oregon, grandit avec leur passion commune pour la musique des mots, et atteint sa maturité dans une enquête sur Limoilou, une mystérieuse adolescente qui leur met le cœur à l’envers.
L’anglais n’est pas une langue magique
Francis, le petit frère de Jack, est « lecteur sur demande ». Sa cliente principale est justement Limoilou, qui porte encore aux poignets des cicatrices inquiétantes. Les mots qu’il lui lit ont parfois des vertus thérapeutiques, et cet effet rendrait le petit frère presque heureux s’il n’avait pas à craindre la « Police montée » qui le prend en filature sur les Plaines d’Abraham, où la Nouvelle-France est jadis tombée aux mains de l’Angleterre…
NOTICE BIOGRAPHIQUE
Né au Québec, Jacques Poulin a vécu de nombreuses années à Paris. Pudique et intimiste, empreinte d'une petite musique douce et féline, son œuvre, plusieurs fois récompensée par des prix littéraires, compte quatorze romans, dont Le Vieux Chagrin, Chat sauvage, Les Grandes marées et L'homme de la Saskatchewan. Son roman La traduction es...